sábado 11 de julio de 2009

Within Piscator - Colección Calamus


Hace ya algunos años que tengo el gusto de dirigir para la editorial Alción de Córdoba (Argentina) la colección Calamus de textos clásicos. Hace algunos días vio la luz el quinto número de la misma, una edición bilingüe (latín - español) del Within Piscator, con estudio preliminar y comentario a cargo del Prof. Rubén Florio. El breve poema -de 208 hexámetros- relata las aventuras de un pescador inglés que, en uno de sus viajes, es tragado por una ballena. Al respecto escribe Florio:

“Se trata de una narración encantadora, entre otros aspectos, por su temática, de estrecha relación con los cuentos folclóricos, por su estructura, construida sobre una armónica proporción entre los tres momentos de la aventura que vive su protagonista, por su meditada readaptación y fusión de tópicos y símbolos literarios tradicionales, por sus agudas y sutiles alusiones a la composición e idiosincrasia de la sociedad de la época, por su refinada utilización de la ironía y, en fin, la destreza de su autor tanto en el empleo del metro cuanto en el de los más variados recursos literarios.”

“Muy poco conocemos de la vida de Letaldo, el monje benedictino de cuya pluma proviene esta singular obra; sin embargo, de esa reducida información asoma un carácter fuerte y controvertido. Pasó su infancia y niñez en el monasterio de san Mesmin, pero desarrolló su tarea de escritor en el de Micy (cercano a Fleury-sur-Loire), donde gozó del aprecio de su decano, Constantino. Por otro monje benedictino, Abón de Fleury, contemporáneo y admirador de Letaldo, se sabe que encabezó una rebelión en Micy, hacia el 1004, contra su abad, Roberto. El motín no prosperó y Letaldo se refugió en Le Mans, donde, hacia el 1010, compuso, para el obispo Avesgaudo, la Vita sancti Iuliani Cenomannensis. A partir de este momento carecemos de otros datos biográficos.”

El Within Piscator nos invita a un viaje hacia la mentalidad medieval, plagada de seres fabulosos y de interpretaciones alegóricas de gran belleza poética. El texto presentado por el prof. Florio permite la comprensión y el goce de este bello poema con todos los elementos que la investigación erudita puede proporcionar.

viernes 3 de julio de 2009

Amicorum communia omnia.



“Entre los amigos todas las cosas deben ser en común”

Erasmo, Adagios I, 1.

Se trata de la versión latina de una frase griega atribuida a Pitágoras: Κοινὰ τὰ τῶν φίλων.

Erasmo pensaba que no podía comenzar su colección de adagios mejor que con este antiguo y muy celebrado apotegma.

La amistad fue una preocupación central de Erasmo durante toda su vida. Su voluminosa correspondencia nos revela el cuidado y dedicación con que el gran humanista mantenía una extensa red de amistades y relaciones por todo el occidente europeo. Erasmo veía en la amistad el lazo positivo que contribuía a la construcción de una sociedad humana acorde a los principios tanto de la filosofía antigua como del cristianismo.

Nada es tan frecuente en nuestras bocas como la palabra amigo, pero pocas cosas son tan extrañas como la verdadera conjunción de mentes que, en la visión de Erasmo, merece el nombre de la Amistad. Según Salustio, Idem velle et nolle, ea demum firma Amicitia est, “desear y rechazar las mismas cosas, es la base más firme para la amistad”. Sin embargo, Erasmo era escéptico sobre la frecuencia con que podían encontrarse tales casos de profunda comunidad. Al respecto, el humanista afirma:

Tantum ego fucorum, tantum perfidiae in hominum amicitiis reperio, no in his modo vulgaribus, verum his quoque quas Pyladeas vocant, ut mihi iam non libeat novarum periculum facere

“Encuentro tanta falsedad y perfidia en las amistades humanas, no sólo en aquéllas que pueden considerarse vulgares, sino incluso en las unidas por los más fuertes lazos de afecto, que ya no deseo correr el riesgo de buscar nuevos amigos.”


El mismo escritor, en una etapa más avanzada de su vida, y como resultado de una larga experiencia, diría:

Quin en totum, eo degenerarunt hominum mores, ut hodie, cygnus niger, aut corvus albus, menos rarus sit avis, quam fidelis amicus.

Los hombres son ahora tan degenerados, (una denuncia que se ha hecho en todas las épocas), que un cisne negro, o un cuervo blanco, no son tan raros como un amigo fiel.

¿Qué piensa el lector? ¿Son los amigos tan raros?

martes 23 de junio de 2009

10 razones tradicionales y 6 inesperadas por las que empezar a aprender latín hoy



Algunos alumnos me preguntaron cuáles podrían ser las razones para que hoy en día todavía se estudie latín, la lengua de un pueblo ya desaparecido, en lugar de otros conocimientos más prácticos. Los defensores del latín no han carecido tradicionalmente de argumentos. Presento aquí un breve compendio de 10 razones utilizadas normalmente para justificar su estudio y añado otras 6 que creo originales y que ayudaron mucho a convencer a mis alumnos.

Razones tradicionales

1 - El latín es antepasado directo del español y su estudio nos ayuda a acrecentar el dominio y comprensión de nuestra propia lengua.

2 - El dominio de la gramática latina puede contribuir a hacernos más cuidadosos y correctos en el uso del español.

3 - El latín es la base para conocer la etimología de las palabras españoles y, de esta manera, la historia de nuestra lengua.

4 - El estudio del latín es una buena base para el aprendizaje de idiomas extranjeros modernos, especialmente aquellos que también derivan del mismo, como el portugués, el italiano, el francés o, incluso, el rumano.

5 - El latín está, todavía hoy, omnipresente y juega un papel muy importante en el lenguaje culto y académico.

6 - El estudio del latín permite familiarizarse con una cultura antigua que ha contribuido en forma central a la formación de la “cultura occidental”.

7 - El latín es una lengua prestigiosa. A pesar de todas las críticas y ataques que el latín sufrió en este sentido en las últimas décadas, sigue conservando un aura aristocrática que distingue a los que la dominan.

8 - El latín es una herramienta imprescindible para el conocimiento de la historia europea en todos sus períodos.

9 - El dominio del latín es la llave para acceder a una de las literaturas más ricas de la historia universal.

10 - El estudio del latín fomenta el pensamiento lógico.

Razones inesperadas

1 - El estudio del latín es muy divertido.

2 - El dominio del latín es imperativo para los fanáticos de la serie Lost, pues los “otros” hablan latín.

3 - El latín es todavía una lengua viva y podría algún día ser la lengua de internet.

4 - Harry Potter sabe latín.

5 - Conocer latín será muy útil cuando viajar en el tiempo sea posible (para ir al pasado, por supuesto).

6 - Porque es inútil. No contribuye al desarrollo de productores o consumidores para la sociedad globalizada del siglo XXI. Sin embargo, ayuda a formar personas inteligentes y críticas que tienen la capacidad de observar con mayor objetividad el mundo contemporáneo porque se han sumergido en el estudio de uno que es, en cierta forma, muy semejante y, en otra, muy diferente, del nuestro.

¿Qué otras razones cree el lector que podrían presentarse?

lunes 22 de junio de 2009

Latin Quotes


Si bien en esta página siempre doy primacía a mi especial amor por la lengua latina, tengo que confesar que también soy un gran admirador de la lengua inglesa. Motivado por esa admiración, por el deseo de mantenerme activo en la escritura en ese idioma y, finalmente, por el afán de ampliar el público de este blog también hacia aquellos que no comprenden el español, he creado una versión inglesa de Citas Latinas: Latin Quotes. En este nuevo blog publicaré regularmente traducciones de las mejores entradas de Citas Latinas y algunas cosas más. Si deseáis practicar vuestro inglés, no dejéis de visitarlo. Espero que os guste. Agradeceré todos vuestros comentarios, críticas y sugerencias para mejorarlo. Por ahora el diseño se mantiene muy minimalista, pero espero cambiarlo en el futuro.

jueves 18 de junio de 2009

Maldita sed de oro (auri sacra fames - Virgilio, Eneida, III, 57)

Poliméstor arroja el cuerpo de Polidoro al mar
grabado del s. XVII

Para continuar con la serie de entradas sobre frases latinas que son moneda común en el lenguaje culto y académico, presento una que me parece de gran actualidad.


Cuando Eneas relata en Cartago ante Dido la historia de sus desventuras y del saqueo de Troya, Virgilio pone en boca de su héroe estas palabras para describir el brutal asesinato de Polidoro, uno de los hijos del rey Príamo, a manos del rey Tracio Poliméstor:


quid non mortalia pectora cogis / auri sacra fames!


a qué no impulsas a los mortales, ¡maldita sed de oro!


Polidoro había sido enviado por sus padres a la corte de Poliméstor con grandes riquezas, para que no sufriera las consecuencias de la guerra en Troya. Al enterarse de la caída de la ciudad, Polimestor le dio muerte para apoderarse de ese tesoro. La frase es repetida por Séneca y se convirtió, ya en la Antigüedad, en un proverbio.


La historia es relatada, con más detalles, en un magnífico pasaje de las Metamorfósis de Ovidio:


Est, ubi Troia fuit, Phrygiae contraria tellus


Bistoniis habitata viris: Polymestoris illic 430


regia dives erat, cui te commisit alendum


clam, Polydore, pater Phrygiisque removit ab armis,

consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas


adiecisset opes, animi inritamen avari.


ut cecidit fortuna Phrygum, capit inpius ensem 435


rex Thracum iuguloque sui demisit alumni


et, tamquam tolli cum corpore crimina possent,


exanimem scopulo subiectas misit in undas.


Hay, donde Troya estuvo, una tierra contraria a la de Frigia, habitada por los varones bistonios. De Poliméstor allí el real rico estaba, a quien te encomendó tu padre para que te educara a escondidas, Polidoro, apartándote así de las frigias armas, un plan sabio si grandes riquezas -botín de su posterior crimen- no hubiera añadido. Impulsado por un espíritu avaro, cuando cayó la fortuna de los frigios, cogió el impío Poliméstor, rey de los tracios, su espada y en la garganta de su protegido la hundió. Y como si junto con el cuerpo pudiera desprenderse de su culpa, lo lanzó exánime por una peña a las sometidas olas.


Se dice que son clásicas aquellas obras que permanecen siempre actuales. En épocas como la presente, en que la desmedida especulación a escala planetaria ha generado una crisis económica de proporciones descomunales y que afecta, sobre todo, a los más pobres y débiles, la frase que aquí tratamos prueba, más allá de dudas, la actualidad de Virgilio y Ovidio. Los hombres siguen dispuestos a todo para saciar su sed de oro.